澳门威斯尼斯人娱乐网

外国语言文化论坛系列讲座(第3期)
   来源:外国语学院   点击数:

  时间:5月15日

  地点:腾讯会议

  题目:公示语翻译的流程、路径及规范——以广州城市轨道交通公示语为例  

  内容提纲:

  现有轨道交通公示语翻译操作流程缺乏系统性,本研究在现有研究的基础上结合英语国家轨道交通公示语实例,提出轨道交通公示语翻译的规范流程。现有轨道交通公示语翻译研究主要为“纠错型”,对翻译的路径研究较少。本研究在前人研究的基础上提出“借用-仿译-创译”的翻译路径。轨道交通公示语英译存在诸多不规范的问题,在一定程度上影响了城市的国际形象。本研究参照英语国家主要城市(如伦敦、纽约、悉尼)轨道交通公示语,为轨道交通公示语提供参考译文。现有公示语英译规范在翻译的选择性、术语的一致性、标识的简洁性、标识的语境化、音译的适用性、公示的及时性等几个方面存在一定的问题。本研究以《广州市公共标识英文译法规范(2018 版)》为例,探讨以上六个方面的问题,以期对公示语英译实践。

  个人简介:

  陈顺意, 广州大学外国语学院,语言学讲师。广州大学外国语学院讲师,广州大学国际交流处翻译顾问、译审;武汉大学英语语言文学博士,澳大利亚麦考瑞大学语言学博士。主要研究方向为实用翻译、翻译史、文化翻译、文学翻译。主持教育部人文社会科学研究青年项目、广东省哲学社会科学规划项目及广州市哲学社会科学规划项目各1项;在Meta、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《解放军外国语学院学报》、《外国语文研究》等刊物公开发表学术论文30余篇;参与、参编著作3部。

Baidu
sogou